Об адекватности перевода
Недавно я смотрел фильм, не помню уже точно какой, да и неважно, говняный какой-то фильм. Так вот там, когда в кадре появилась машина с надписью "We the people", то переводчик, недолго думая, тут же озвучил: "Мы - люди". Ну, в наше время ни от кого уже ничего не ожидаешь, поэтому я и не удивился тому, что переводчик не знает базовых фактов о жизни носителей языка. Не смутило переводчика и отсутствие вспомогательного глагола и торчащий там артикль. Это тоже понятно - переводчик-то русский, и поскольку в русском языке нет вспомогательных глаголов и артиклей, то закономерно, что русский человек непременно выкинет эти явно лишние части речи, и не будет на них обращать внимания; это я даже одобряю и сам так делаю. Но удивило меня то, что в наше время, оказывается, есть еще люди, не овладевшие навыком гугления. Казалось бы, встретил странную фразу - загугли, первый же ведь результат в поиске! Но нет.
Между тем, неправильный перевод нередко приводит к весьма печальным последствиям. Вот, например, недавно был случай. Прибыл как-то Главный Инка со своей большой свитой на встречу с Писарро и его веселыми ребятами - с целью познакомиться и, при благоприятно сложившихся обстоятельствах, раздать наглым испанцам пиздюлей. Навстречу ему вышел отец Вальверде. Этот Вальверде был не из тех, кто откладывает важные дела на потом, поэтому с места в карьер он предложил Главному Инке отказаться от своей варварской религии и принять единственно настоящую веру. Но поскольку не будешь же человеку сразу в лоб без объяснений предлагать креститься, то отец Вальверде, сунув в руке Инке Священное Писание, пустился в подробные объяснения Основ Веры: начав с Сотворения Мира, он рассказал все по порядку - о Грехопадении, Моисее, Иисусе, и закончил, наконец, текущим на тот момент Папой Римским. Всю эту пространную речь отец Вальверде произносил по-испански, а Главный Инка, не владевший человеческим языком, слушал её в переводе на свой варварский. Перевод этот был выполнен переводчиком из местных, имевших уже опыт общения с испанцами. И переводчик этот был приверженец той же школы перевода, что и вышеупомянутый переводчик говняного фильма. Школа перевода эта называется "Переводим вприсядку" (то есть "с попеременным выбрасыванием ног", как учит нас грамота.ру).
К сожалению, полный текст перевода не сохранился, но известно, например, что концепция Святой Троицы переводчиком была подана как "Христиане верят в трех Богов и одного Бога, т.е. в целом получается четыре". Очевидно, что вместо лекции отца Вальверде, Главный Инка прослушал полтора часа невыразимой пурги. Неудивительно, поэтому, что в результате Главный Инка заявил, что, мол, вашего Бога убили те самые люди, которых Он создал, а мой-то Бог вполне еще жив; при этом указал рукой на своего бога, то есть на солнце. После этого он с презрением кинул Библию на землю. Этого, разумеется, испанцы стерпеть не могли и покромсали полсвиты Инки на куски, а самого его взяли в плен.
Испанцев, тут, конечно, винить нельзя, а наоборот, следует поддержать; потому что нечего Святую Книгу в грязь бросать. Отцу Вальверде можно отчасти попенять: зачем он, балбес, суёт книгу в руки представителю цивилизации, которая даже письменность не изобрела, какой в этом смысл? Но главный злодей в этой истории, конечно, переводчик. Вот кого бы на костер!
Между тем, неправильный перевод нередко приводит к весьма печальным последствиям. Вот, например, недавно был случай. Прибыл как-то Главный Инка со своей большой свитой на встречу с Писарро и его веселыми ребятами - с целью познакомиться и, при благоприятно сложившихся обстоятельствах, раздать наглым испанцам пиздюлей. Навстречу ему вышел отец Вальверде. Этот Вальверде был не из тех, кто откладывает важные дела на потом, поэтому с места в карьер он предложил Главному Инке отказаться от своей варварской религии и принять единственно настоящую веру. Но поскольку не будешь же человеку сразу в лоб без объяснений предлагать креститься, то отец Вальверде, сунув в руке Инке Священное Писание, пустился в подробные объяснения Основ Веры: начав с Сотворения Мира, он рассказал все по порядку - о Грехопадении, Моисее, Иисусе, и закончил, наконец, текущим на тот момент Папой Римским. Всю эту пространную речь отец Вальверде произносил по-испански, а Главный Инка, не владевший человеческим языком, слушал её в переводе на свой варварский. Перевод этот был выполнен переводчиком из местных, имевших уже опыт общения с испанцами. И переводчик этот был приверженец той же школы перевода, что и вышеупомянутый переводчик говняного фильма. Школа перевода эта называется "Переводим вприсядку" (то есть "с попеременным выбрасыванием ног", как учит нас грамота.ру).
К сожалению, полный текст перевода не сохранился, но известно, например, что концепция Святой Троицы переводчиком была подана как "Христиане верят в трех Богов и одного Бога, т.е. в целом получается четыре". Очевидно, что вместо лекции отца Вальверде, Главный Инка прослушал полтора часа невыразимой пурги. Неудивительно, поэтому, что в результате Главный Инка заявил, что, мол, вашего Бога убили те самые люди, которых Он создал, а мой-то Бог вполне еще жив; при этом указал рукой на своего бога, то есть на солнце. После этого он с презрением кинул Библию на землю. Этого, разумеется, испанцы стерпеть не могли и покромсали полсвиты Инки на куски, а самого его взяли в плен.
Испанцев, тут, конечно, винить нельзя, а наоборот, следует поддержать; потому что нечего Святую Книгу в грязь бросать. Отцу Вальверде можно отчасти попенять: зачем он, балбес, суёт книгу в руки представителю цивилизации, которая даже письменность не изобрела, какой в этом смысл? Но главный злодей в этой истории, конечно, переводчик. Вот кого бы на костер!